0b5d8f118d
  1. Iniciokeyboard_arrow_right
  2. Cátalogo de proyectoskeyboard_arrow_right
  3. Traduttore ma non traditore. Montaje de piezas de cuatro cancioneros españoles del renacimiento a la luz de los criterios de la traducción intralingüística e intersemiótica de sus textos.

Traduttore ma non traditore. Montaje de piezas de cuatro cancioneros españoles del renacimiento a la luz de los criterios de la traducción intralingüística e intersemiótica de sus textos.


Gina Allende

CCA-Creación y Cultura Artística

Gina Allende Martínez

Música, Artes Escénicas, Artes Visuales, Literatura

Instituto de Música

2023


El proyecto “Traduttore ma non traditore”, se centró en el estudio e interpretación de repertorio polifónico secular de cuatro cancioneros españoles del final del siglo XV y la primera mitad del siglo XVI, destacando que la mayoría de las obras seleccionadas contienen textos hablados por mujeres. Se llevó a cabo una traducción intralingüística de estos textos, siguiendo la definición de R. Jakobson, lo que permitió una lectura en español moderno que no solo actualiza el lenguaje, sino que también revela el significado de las obras para la audiencia contemporánea. La traducción intralingüística se complementó con versos de mujeres poetas latinoamericanas de los siglos XX y XXI, que se integraron en un video arte. Este enfoque no solo preservó los textos originales, sino que también estableció un diálogo entre el pasado y el presente a través de diferentes lenguajes artísticos, creando una traducción intersemiótica que resalta tanto el texto fuente como el texto meta. Se realizó un concierto multimedial con música y video arte. Para tal efecto se montaron 30 obras seleccionadas de cuatro Cancioneros españoles de los siglos XV y XVI.